A dobragem dos filmes, agora regra nos canais de televisão, designadamente naqueles que mais são vistos por crianças (Disney, Nickelodeon, Panda), facilitou o visionamento às crianças mais pequenas e trerá dado, seguramente, emprego a muita gente.
Contudo, trouxe dois efeitos secundários desagradáveis: o primeiro, o facto de as crianças deixarem de ouvir a língua original, designadamente o inglês, o que as ajudava a compreender esta língua e a que ela se "entranhasse" no cérebro; o segundo, o terem deixado de saber ler legendas, o que, associado à diminuição global da leitura, traz atrasos na compreensão da linguagem escrita até muito mais tarde.
Dir-nos-ão que "tem de ser assim". Talvez, no que se refere ao país. Mas, em nossa casa, bem podemos começar a pôr os DVDs em inglês (ou na sua língua original) e optar pelas legendas em português. A princípio eles vão refilar, dizer que os pais "não percebem nada", que não conseguem entender o enredo... mas rapidamente lerão tudo e a sonoridade e a melodia da língua original, bem como o significado das palavras e a formulação das frases, terão entrado nos ouvidos e encaixado no cérebro. Onde tudo fica... para sempre.

Sem comentários:
Enviar um comentário